A language’s possession or lack of
certain words and phrases, as well as their prevalence and connotations, can
speak a lot of the culture it evolved in. Language is not only how we express our
thoughts but also shapes our thinking. Several famous examples include
Aboriginal Australians who speak in terms of absolute cardinal directions
(north, south, east, west) rather than right or left and are therefore
remarkably good at staying oriented in unfamiliar landscapes; Russians, who have
more words for light and dark blues, are better able to discriminate between
shades of blue; the Piraha people of Brazil, whose language, like those of the rabbits in Watership Down, eschews number words in favor of terms like few and
many, are unable to keep track of exact quantities.
I’ve now got a pretty good
grasp on the meanings, subtleties, and dualities of everyday Nepali words. Below
are some of the quirks of the Nepali language
I’ve come across. These aren’t academic observations by any means, but I
believe some of them really capture some of Nepal’s defining characteristics:
·
Nepali has
different words depending on the age of a relative and his/her specific
relation to you. Whereas English uses “aunt” to denote both a parent’s sister
and a parent’s sibling’s wife, in Nepali there are different words for your
mother’s sister (thuli aamaa if she’s
older than your mother, saanimaa if
younger), mother’s brother’s wife (maiju),
father’s sister (fupu), and father’s
brother’s wife (kaaki). Likewise,
their husbands (“uncles”) all have different names (thulo/saano buwaa; maama;
fupaaju; kaaka).
·
Chiso (“cold”
or “damp”) – In the village, chiso is believed to cause illness ranging from
diarrhea to head colds and is probably the Nepali word I like hearing least. When
the weather is chiso, Nepalis avoid
eating foods that are “chiso” (i.e. contain a lot of water) such as
cucumbers and apples are chiso. With
its dual meaning, chiso becomes
particularly confusing when trying to describe weather than is both hot and humid,
since a word for “humid” or “damp” is not in the village vernacular.
·
Ahile (“now”)
– Sometimes ahile means now, but
sometimes it means in a minute, or in an hour, or fifteen minutes ago. Maybe a good loose definition is “in the vicinity of the present moment.”
·
Thulo manche (“big person”) – A thulo manche
may be a community leader, government official, or wealthy person treated
with special respect. Knowing a thulo
manche can get you into a job or out of a jam. Some thulo manches are hardworking, inspirational, self-made men and
women, but some have simply inherited their position and exploit their thulo manche status. Prestige is
invaluable in Nepali society, a combination of your age, gender, caste,
occupation, wealth, and connections.
·
Aaphno manche (“own person”) – An aaphno
manche could be a relative, neighbor, or person who owes you a favor.
Having an aaphno manche who is also a
thulo manche is the ideal. People
depend on their networks of aaphno and
thulo manches, referred to as
“channels”, to help them get ahead in the world.
·
Boot
(both “past” and “ghost”)
·
Dhaan/chamal/bhaat (“rice”) – That’s right, Nepali has three different words for rice, for its three different stages: dhaan is unhusked rice; chamal is rice that has
been husked but not cooked; bhaat is cooked rice. There are also different
words for puffed rice and beaten rice, common Nepali snacks. Is the existence
of so many words for rice a coincidence? I think not.
·
Khaana
(“meal” or “rice”) – Khaana is a meal,
eaten twice a day throughout most of Nepal. But while eating khaana, if you ask for more khaana, it’s understood that you mean more
rice. Thus, the word for a meal is pretty much synonymous with rice. When
villagers ask me about American food, many have a hard time understanding that
we don’t eat rice or roti (flatbread) every day. In their thinking, a meal
without rice or roti simply isn’t a
meal.
·
Maasu (“meat”
or “flesh”) – Maasu is typically goat
or chicken, but also includes eggs. Because I eat eggs, some Nepalis don’t
consider me a true vegetarian.
·
Namaste kira (“praying mantis”)
·
Gyaani (both
“obedient” and “intelligent”) – Parents
love to use this word to describe their children, as if to imply “look how
smart my child is for obeying me.”
·
Rang (“color”)
– There aren’t common Nepali words for the colors purple, pink, orange, or grey—in
the village, these are typically considered shades of red, brown or white. This
is consistent with a global pattern of the evolution of language in which terms
first evolve for black and white, then red, then either green or yellow
(followed by yellow or green, whichever was previously missing), then blue, and
then brown—purple, pink, orange, and/or grey are the last colors to evolve.
·
Paani
(both “water” and “rain”)
·
Ghumnu
(“to wander around” or “to travel aimlessly”) – An acceptable reason for going
anywhere; people might travel to the bazaar just to ghumnu. It so perfectly describes the act of roaming that many of
us volunteers have picked up the habit of throwing it into our English
conversations.
·
Maannu (“to
consider”, “to regard”, “to respect”, “to worship”, “to obey”, or “to accept”)
– I think it’s interesting that this one word encompasses so many related but
distinct meanings.
·
Milaunu
(“to match”, “to mix”, or “to arrange”). There’s no exact English translation
for this verb, which can be used when reserving transportation, resolving a
dispute, requesting a reduced price, or asking someone to do a favor. I think
of it as “make it work for me.”
·
Re (“he
says”, “she says”, “they say”, or ”it is said”) – Tacked on to the end of a
sentence to express third-person ownership of a statement. Very handy when
gossiping.
·
Tension
(“stress”). This is one of many English words that have infiltrated the Nepali
language in even the most remote places. Many are what you might expect, being
recent arrivals to Nepal (e.g. “laptop”, “beer”, “HIV”, “bus”), but others seem
like they ought to have been developed ages ago, like “coat” and “table”. In
addition, the word “brush” is pronounced slightly differently when describing a
hairbrush and toothbrush.
·
Danger
(“cool” or “snazzy”) – A number of English words have taken on new meanings in Nepali. Some
students once commented that my bicycle helmet was “danger,” (even though a
helmet is the exact opposite of dangerous, and besides isn’t cool looking at
all.
·
Ke garne? Este ho (“What to do? That’s the way it is”) – I’ve spoken a lot about this
phrase in previous posts, but these two sentences (which may be uttered
together or independently) reflect Nepalis’ passive acceptance of difficulties
that may arise. I hear these phrases almost every day.